当前位置: 考研辅导网 > 翻译硕士(MTI) > 真题资料

2016年厦门大学翻译硕士考研真题

更新时间:2022-07-27来源:升研教育

升研教育考研频道为23考研、24考研的同学们整理了“2016年厦门大学翻译硕士考研真题”的相关信息,希望对正在备考的你有所帮助。考研复习效率不高怎么办?自己备考抓不住重点?想报考985/211等热门院校,但是没把握?升研教育推出考研集训营,全日制封闭式面授,10余年授课经验的老师,浓厚的学习氛围助你冲击目标、一战上研!

2016年厦门大学翻译硕士考研真题

百科:

一、选择

1、东罗马帝国首都

2、色即是空,空即是色出自哪部佛经

3、轴心时代

4、第一次人类环球航行是谁

5、最古老的文字

6、汉字的六书

7、奠定欧洲文明的文明是什么

8、四书五经

9、三权分立指的是什么

10、西方音乐史上都有哪些音乐流派

二、应用文

电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,还给予很多帮组,写一份感谢信。

三、命题作文

互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法

翻译硕士英语:

一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。15分

1、The houses were built of dry stone with stones labs for furniture,all very well preserved.

房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2、Other media closert othe scene dismissed Carterasa poo rloser.

对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3、He is always politically incorrect.

他讲话总是不合时宜。

4、That was not a very happy remark.

那不是很恰当的话。

5、Enjoy the luxury of doing good. 

以行善为乐。

6、A. His speech was reported at length in the newspaper

他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

7、I remembered mailing the letter

我记得寄了信。

8、She has an eye for antique furniture

她对古代家具具有审美眼光。

二、汉译英15分

1、改革就是最 大红利。

2、简政放权,政府职能转型。

3、打造中国经济升级版。

4、创新宏观调控方式。

5、扩大各层次开放。

6、长江后浪推前浪,一代更比一代强。

7、苟日新,日日新,又日新。

8、小康不小康,关键看老乡。

9、多难兴邦。

三、段落翻译。120分

英译汉

公司与老员工的关系。

American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges

教育与文明传承的问题。

If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited it has to be learned and earned by each generation anew if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history.只搜到这一段,还有一自然段找不到。

汉译英

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。

Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。

On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。

I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!

Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!

免责声明:本站所提供的内容部分来源于网络搜集整理,由本站编辑上传,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

关键字: 【责任编辑:小青】
  • 推荐阅读

距2024考研还剩

升研考研周末班·小班面授

姓名
电话

*提交信息代表您已同意升研教育《用户信息保护及隐私协议》

备考资料

咨询电话

400-000-8282

在线客服

点击咨询

关于我们加入我们版权声明客服中心网站地图

Copyright © 2018-2023 www.shengyan985.com 升研教育 版权所有 全国客服热线:400-000-8282

京ICP备2023019160号京公网安备11010802043051号