当前位置: 考研辅导网 > 翻译硕士(MTI) > 真题资料

西南科技大学2021年考研真题:357英语翻译基础

更新时间:2022-10-21来源:升研教育

升研教育考研频道为23考研、24考研的同学们整理了“西南科技大学2021年考研真题:357英语翻译基础”的相关信息,希望对正在备考的你有所帮助。考研复习效率不高怎么办?自己备考抓不住重点?想报考985/211等热门院校,但是没把握?升研教育推出考研集训营,全日制封闭式面授,10余年授课经验的老师,浓厚的学习氛围助你冲击目标、一战上研!

西南科技大学2021年考研真题:357英语翻译基础

科目代码及名称: 357英语翻译基础

适用专业:英语笔译(055101)、英语口译(055102)

I. Diretions: Translate the following words, abbreviations and terminologies into their target languages respectivly. If the item is in English, its target language is Chinese. If the item is in Chinese, its target language is English. There are alogether 30 itemns in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30)

1. hegemonism and power politics

2. year-on-year increase

3. economic rebound

4. smart sensor

5. qualification assessment

6. subsidiary institution

7. COVID-19 vaccine

8. IMF

9. reciprocal agreement

10. travel itineraries

11. UN Charter

12. zero sum game

13. State Council

14. innovation and entrepreneurship

15. box-office revenue

16.考研

17.全球治理

18.人类命运共同体

19.自贸区

20.旅游景点

21.国有企业

22.城乡一体化发展

23.外交关系正常化

24.后疫情时代

25.上合组织

26.社会主义核心价值观

27.民航业

28.冷战思维

29.发改委.

30.实名注册

II. Directions: Translate the fllwing source texts into their target languages respectively. If the source texi is in English, is target language is Chinese. If ihe source text is in Chinese, is target language is English. (120)

Source Text 1

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the restof my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness- -that trrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, fnally, because in the union of love 1 have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seemn too good for human life, this is what- at last- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. 1 have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean (毕达哥拉斯的) power by which number holds sway above the flux. A ltte of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of lonelines, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to aleviate the evil, but I cannot, and 1 too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were ofred me. 

Source Text 2

新冠疫情初期,病毒感染者急剧增多,中国把提高治愈率、降低病亡率作为首要任务,快速充实医疗救治力量,把优质资源集中到救治一线。 采取积极、科学、灵活的救治策略,慎终如始、全力以赴救治每一位患者,从出生仅30个小时的婴儿至100多岁的老人,不计代价抢救每一位患者的生命。为了抢救病患,医务人员冒着被感染的风险采集病毒样本,没有人畏难退缩。

Source Text 3

今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美德,人们就会有-一种安全感。这使得各个年龄层的人都感到他们将来的日子肯定也是愉快的,就会全力以赴地投入工作。去年,宣武医院公共卫生科通过五个居委会对天桥区老年居民做了一次调查。在这次调查的基础上总结出如何最大限度地满足老年人的需要。

免责声明:本站所提供的内容部分来源于网络搜集整理,由本站编辑上传,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

关键字: 考研真题   【责任编辑:小青】
  • 推荐阅读

距2024考研还剩

升研考研周末班·小班面授

姓名
电话

*提交信息代表您已同意升研教育《用户信息保护及隐私协议》

备考资料

咨询电话

400-000-8282

在线客服

点击咨询

关于我们加入我们版权声明客服中心网站地图

Copyright © 2018-2023 www.shengyan985.com 升研教育 版权所有 全国客服热线:400-000-8282

京ICP备2023019160号京公网安备11010802043051号